„Vy
jste doktor Montjean?“
„To
je jedno z mých břemen, ano.“ Měl jsem ve zvyku si v duchu
nacvičovat společenské situace a vymýšlet podle svého názoru
kultivované a zajímavé odpovědi na běžné otázky. Působily
obvykle dosti afektovaným a nepřirozeným dojmem a tak jsem svých
slov téměř vždy litoval, hned jak jsem je vypustil z úst.
„Můj
bratr měl nehodu, doktore.“ Věcný tón, kterým to řekla,
naznačoval, že záležitost nebyla nijak naléhavá.
„Ano?“
Rozhlédl jsem se parkem, napůl očekávaje, že uvidím někoho
přicházet – přítele, bratra samotného – protože kdo by
poslal pro doktora mladou dámu, kdyby to mohl zařídit někdo jiný.
„A... kde je váš bratr teď, slečno...?“ zdvihl jsem tázavě
obočí.
„Je
doma.“
„Doma?“
„Ano.
Bydlíme v Etcheverrii. Znáte ten dům?“
Přiznal
jsem se, že neznám.
„Je
to dva celé šest desetin kilometru ze Salies, po mauleonské
silnici.“
Musel
jsem se té přesnosti usmát. „Dva celé šest kilometrů přesně?“
Přikývla.
„Půjdeme?“
„Ano...
samozřejmě. Budu si muset dojít pro brašnu.“ Otočila se a
pustila se trávou směrem k vesnickému náměstí, dříve než
jsem jí mohl nabídnout rámě, takže jsem musel poněkud
neohrabaně popoběhnout, abych s ní srovnal krok. „A... jak jste
se dostala do vesnice? Máte bryčku?“
„Jela
jsem na bicyklu. Nechala jsem ho ve vesnici.“
Mladé
dámy těch časů se občas bavily a předváděly tím, že nejistě
balancovaly na bicyklech, ale k dopravě je obvykle nepoužívaly;
pravidla společenského chování nebyla o nic méně přísná než
pravidla oblékání. Její lhostejnost vůči těmto předpisům mě
zaujala. „Mohla byste mi něco říci o bratrově úrazu,
slečno...?“
„Trévillová.
Ach, já si nemyslím, že to je něco opravdu vážného, doktore.
Spadl ze svého stroje.“
„Z
bicyklu?“
„Ano.
Závodili jsme a on spadl.“
„Závodili?
Aha.“ Pohlédl jsem na ni z profilu a byl uchvácen její zdravou
pletí a do zlatova opálenými tvářemi, neobvyklými u žen vyšší
společenské třídy, kde bledost nejenže byla považována za
prvek krásy, ale byla také pečlivě pěstovaným důkazem, že
její nositel nemusí pracovat. Byla bez klobouku, oděvní
nedostatek v čase, kdy ženy nosily rozevláté, široké klobouky
dokonce i při jízdě v automobilu či na koni. Bohaté tmavé vlasy
měla vzadu svázané do hladkého uzle, ale pár pramenů vyklouzlo
a vlálo jí podél skrání – bezpochyby rozcucháno její jízdou
dlouhou přesně dvě celé šest desetin kilometru. Nebylo by přesné
ji označit za krásku, měla totiž příliš živé rysy, příliš
energie ve výrazu na to, aby uspokojila všeobecný ideál kypré,
netečné krásy. Výstižněji by se asi dala nazvat pohlednou... Já
jsem ji za opravdu velmi pohlednou považoval. Pozoroval jsem
ušlechtilou linii jejího krku a jemné chmýří vlasů, které se
jí dotýkaly týlu, když se ke mně otočila s němou otázkou,
proč na ni tak zírám.
„A...
jaké povahy je zranění vašeho bratra?“ zeptal jsem se rychle.
„Nu,
je samozřejmě trošku odřený. A mohl by mít zlomenou klavikulu.
K otřesu mozku ale nedošlo.“
Svraštil
jsem obočí. „To jste mě překvapila, slečno Trévillová. Zdá
se, že se vyznáte v medicíně.“
Pokrčila
rameny a vyfoukla vzduch uvolněnými rty způsobem, kterým
venkované či rozpustilé holky odbývají nějakou nepodstatnou
záležitost. „Ani ne.“
„Ale
většina lidí, a téměř všechny ženy, by klavikulu nazvaly
klíční kostí.“
„Jednou
v létě jsem se začala zajímat o anatomii a přečetla pár
knížek. To je všecko. Žádná záhada.“
Jak
bych mohl objasnit dosah přiznání mladé dámy k zálibě v
anatomii v létě roku 1914? Bylo by to, jako kdyby se jedna z
dnešních troufalých Moderních mladých žen měla přiznat k
zálibě v pornografii. Společenské konvence zdvořilé konverzace
ani nepřipouštěly existenci lidského těla, natož jeho
jednotlivých částí.
Prošli
jsme parkem a kráčeli hlavní salieskou silnicí lemovanou stromy
směrem ke klinice. Dvě ženy na druhé straně ulice se zastavily,
aby si vyměnily šeptem poznámky o dívce bez klobouku procházející
se bezostyšně s mladým doktorem. A na ráznosti Kátina dlouhého,
atletického kroku bylo skutečně něco, co mohlo být považováno
za neženské. Nebylo by úplně spravedlivé tvrdit, že dámy v té
době jen cupitaly,
ale rozhodně nerázovaly po ulicích, protože bylo prostě
nepatřičné budit dojem, že někam naléhavě spěchají.
„Jak
můžete vědět, že váš bratr neutrpěl otřes mozku?“ zeptal
jsem se.
„Jeho
oči reagují na světlo stažením zorniček,“ odpověděla tónem
naznačujícím, že odpověď považuje za naprostou samozřejmost.
„Jak jinak se dá zjistit otřes mozku?“
„Vskutku,
jak jinak,“ řekl jsem trochu podrážděně. „Předpokládám,
že jste se při svém letním vzdělávání věnovala i
diagnostice.“
Zastavila
se v chůzi a otočila ke mně, zmatena ironií v mém hlase.
Zapátrala mi v očích nanejvýš zneklidňujícím způsobem, s
výrazem upřímného zájmu smíšeného s pobavením, který, jak
jsem měl později zjistit, byl pro ni charakteristický, a mně
velmi milý. „Odvážila jsem se narušit sféru vaší pravomoci,
viďte?“ řekla. „Promiňte.“
„Ale
ne. To vůbec tak není,“ protestoval jsem.
„Není?“
„Samozřejmě,
že ne... vlastně ano, upřímně řečeno.“ Zazubil jsem se.
„Koneckonců já bych měl být moudrý starý doktor, a vy
vyplašená, pacientka, která ke mně vzhlíží.“
Usmála
se. „Slibuji, že až se uvidíme příště, budu tak vyplašená
a vzhlížející, jak to jen bude možné.“
„No,
to už je lepší.“
„A
vy musíte hrát moudrého starého doktora... tedy moudrého mladého
doktora.“
„Mladého...
ale důstojného.“
„Ach
ano, určitě důstojného. Povězte, uškodilo by to vaší
důstojnosti, kdybych vám řekla, že jsme minuli kliniku?“
„Cože?
Á. Jistě, přešli. Předstírat, že jsem zapomněl, kam jdeme, je
malým trikem, kterým si ověřuji, jestli má společnice dává
pozor.“
„Velmi
chytré.“
„Děkuji.
Nechtěla byste jít dovnitř, než si připravím věci?“
„Ne,
děkuji, počkám na vás tady.“
Vypůjčil
jsem si dvojkolku doktora Grose a vyjeli jsme z města směrem na
jih. Projížděli jsme venkovskou krajinou a jabloně lemující
vozovou cestu provoněly polední vzduch vůní zrajícího ovoce.
Navzdory svému zvyku nacvičovat si v duchu ideální konverzace a
vybrušovat své repliky tak, aby překypovaly důvtipem a
pronikavostí, mě nenapadlo nic zábavného, co bych mohl říci.
Pokud jde o ni, zdálo se, že nemá zájem o společenskou
konverzaci. Jen seděla a se zřejmým potěšením vystavovala tvář
slunci. Dvakrát se ke mně obrátila a vlídně, ale neosobně se
usmála. Sluneční paprsky a vánek, způsobený jízdou bryčky, jí
dělaly dobře, a tak se na tento okamžik pohody usmívala. Byl jsem
do tohoto úsměvu zahrnut, jako bych byl jakousi příjemnou,
anonymní součástí okolí.
Jelikož
mě nenapadlo nic zajímavého ani vtipného, vzal jsem zavděk
banalitou. „Předpokládám, že nejste zdejší, slečno, viďte?“
Její mluva postrádala jihofrancouzský zpěvavý přízvuk a zvučné
koncové „e“.
„Ne.“
Chvíli mlčela, pak si zřejmě uvědomila, že jednoslabičná
odpověď byla trochu příkrá. „Ne, přijeli jsme kvůli lázním.“
„To
musí být nepohodlné.“
Už
se vrátila ke svému příjemnému snění, takže chvíli trvalo,
než odpověděla: „Promiňte, co jste říkal?“
„Nic
důležitého.“
„Ach
tak.“
V tichosti
uplynula další půlminuta. „Jen mě napadlo, že to musí být
nepohodlné.“
„A
co?“
Povzdechl
jsem si. „Bydlet tak daleko od vesnice... být tu kvůli lázním a
bydlet tak daleko od vesnice.“ Upřímně jsem si přál, abych byl
nezačal toto téma, které ji nezajímalo a mě neukazovalo v
příznivém světle.
„Nám
to ale takhle vyhovuje.“
„Předpokládám
tedy, že nemusíte docházet do města na léčebné kúry každý
den?“ Řekl jsem to, ač jsem velmi dobře věděl, že tam denně
nechodí. Salies bylo velmi malé a já byl romantický mladík se
spoustou volného času. Kdyby přijížděla často, byl bych ji
potkal; a kdybych ji byl potkal, určitě bych si ji zapamatoval.
„Ne,
každý den ne. Vlastně...“ Usmála se na pozdrav na starého
vesničana, kterého jsme na cestě předjížděli, a ten zdvihl
bradu rázným baskickým gestem, které je zrovna tak rozloučením,
jako přivítáním. Pak se zase obrátila ke mně. „My tam vlastně
nechodíme vůbec.“
„Ale...“
„Když
jsem vám řekla, že jsme tu kvůli lázním, tak jsem lhala.“
„Lhala?“
Usmál jsem se. „Máte ve zvyku lhát?“
Zamyšleně
přikývla. „Je to často to nejsnadnější, a někdy i
nejmilosrdnější. Je pravda, že jsme tady kvůli zdraví, a abych
se vyhnula zbytečným otázkám, řekla jsem, že chodíme do
lázní.“
„Chápu.
Ale co -“ Zarazil jsem se a dal se do smíchu. „Chtěl jsem se
pustit do jedné z těch zbytečných otázek.“
Smála
se se mnou. „To mi bylo jasné. Vida, už jsme dorazili. Touhle
cestou doprava.“
Stromy
lemovaná vozová cesta byla rozježděná a zarostlá travou, což
svědčilo o tom, že předtím, než se do domu nastěhovali
Trévillovi, nebyla dlouho používána. Když jsme přijížděli k
letité kamenné barabizně nazývané Etcheverria, minuli jsme
rozpadající se zeď zanedbané zahrady prorostlé plevelem, z něhož
se prodíralo pár zakrnělých, odvážných květin jako vzpomínka
na pomíjivou ruku člověka. Kůň sebou dvakrát nervózně škubl.
„Ono
tu straší, víte,“ řekla s úsměvem.
„A
vám nevadí bydlet v domě, kde straší?“
„Ne,
nestraší v domě. Straší v zahradě. Aspoň podle místní
pověry.“ Zamyšleně napřímila hlavu a dodala: „Nu, možná,
že v domě straší taky. Většinu domů sužuje nějaký
strašák... ať už takový nebo makový.“
„To
je zajímavý postřeh. Ale doktor Freud by namítl, že to jsou
lidé, ne domy, koho sužují strašáci... ať už takoví nebo
makoví.“
Přikývla.
„Ano, já vím.“
To
mě velmi překvapilo. A fascinovalo. „Vy jste četla doktora
Freuda?“
„Ano.
Po přečtení toho, co mě zajímalo z anatomie.“ Zasmála se.
„Jedno asi vede k druhému. Napřed se dozvíte, jak různé části
fungují, a pak přemýšlíte nad tím, co je k tomu vede.“
Zahnuli
jsme k prověšeným vratům. Koně nebylo třeba uvazovat; byla to
zkušená doktorská kobyla, uvyklá stát klidně v postroji. Než
jsem obešel dvoukolku, abych Kátě pomohl dolů, už začala
sestupovat sama. Můj neobratný a zbytečný pokus jí podat ruku a
její snaha přijmout na poslední chvíli mou galantní úsluhu
vyústily v okamžik nemotorného zápolení, kterému jsme se oba
zasmáli.
„Jak
scéna z pokleslé komedie,“ řekla.
„Nebo
vznosného milostného románu,“ dodal jsem.
Usmála
se na mě. „Ne. Myslím, že jen pokleslé komedie.“
„Nu,
máte možná pravdu. Tohle je poprvé, co tancuji se ženou, která
by ne-“ určitě jsem musel zčervenat po kořínky vlasů, když
jsem si uvědomil, že mám ruku pořád ještě položenou kolem
jejího pasu. Rychle jsem ji odtáhl.
Šli
jsme směrem k domu, ona přede mnou. „Se ženou, která by ne...
co?“ zeptala se přes rameno.
Jak
jsem mohl říci: která by neměla na sobě korzet? V dlani jsem
stále cítil nepopsatelně vzrušující hebkost jejího těla pod
tuhou látkou. „Která by...“ Odkašlal jsem si. „...nebyla
členem naší rodiny.“
Úkosem
na mě pohlédla. „Tomu nevěřím.“
„Dobře
děláte. Víte, často lžu. Je to to nejsnadnější a někdy i
nejmilosrdnější.“
Vyprskla
smíchy. „Tak dobře.“
Fasáda
domu byla ve špatném stavu; omítka, zničená prostupující
vlhkostí, byla místy opadaná až na hrubě tesaný kámen. Když
jsme vstoupili do ústřední haly, zavanula na mě zatuchlost a
chlad; v zimě to tu muselo být nanejvýš nepohodlné.
„Káťo?“
zavolal mužský hlas z místnosti vedle hlavní haly.
„Ano,
Paule,“ odpověděla. „Mám s sebou doktora. Pomoc je na cestě,
jestli se ti podaří udržet se při životě ještě o chvilku
déle.“
Muž
se hlasitě zasmál a ona mi pokynula, abych ji následoval do
salonu.
„Paule,
tohle je doktor Montjean. Doktore, můj nebohý, potlučený bratr.“
Když
vstal z křesla, pravou ruku přivázanou k hrudi pruhy plátna,
nemohl jsem zakrýt svůj úžas.
Byla
to dvojčata. Jejich dokonalá podoba se zračila ve všech rysech: v
plných ústech, vysokých čelech, vystouplých lícních kostech,
pevných bradách, hustých kaštanových vlasech. Ač byly
jednotlivé rysy stejné, díky jejich rozdílnému pohlaví byl
výsledný dojem překvapivě odlišný. Co u ní byla pohlednost, u
něj vypadalo křehce a téměř zženštile. Co v jejích pohybech
bylo ladné, u něho se zdálo strojené. Nelaskavý kritik by o ní
mohl říci, že má trochu příliš velký obličej, zatímco on
měl příliš malý. Rozdílnost v podobnosti nebyla nikde tak
patrná jako u jejich očí. Téhož mandlového tvaru, lehce
sešikmělé, tatáž jasná světle šedá zvýrazněná tmavými,
bujnými řasami, ale vytvářející naprosto protikladný dojem.
Ona měla v pohledu něžnost, která jako by člověka vybízela
nahlédnout do zřídla její bytosti. Jeho pohled byl kovový a
neproniknutelný. Světlo se třpytilo na povrchu jeho očí, zatímco
u ní šlo z hloubi. Její oči byly mosty, jeho bariéry.
Společně
se dali do smíchu nad mým nelíčeným překvapením. „To je
starý, otřepaný žertík, doktore, nevarovat lidi předem, že
jsme dvojčata,“ řekl bratr, když mi nešikovně stiskl ruku
obrácenou levačkou. „Nás ale nikdy neomrzí, jak působí na
lidi, kteří nás poprvé vidí spolu. Odpusťte nám pobavení se
na váš účet, ale když ono je tak málo zábavy v téhle
zastrčené díře.“
Abych
nabyl opět sebejistoty, nasadil jsem profesionální tón. „Vaše
sestra mi řekla, že jste spadl z bicyklu.“
Vrhl
na ni pohled a ušklíbl se. „Nu, asi byste to tak mohl vyjádřit,
kdybyste chtěl. Ale ve skutečnosti -“
„-
Postarám se o malé občerstvení,“ skočila mu rychle do řeči.
„Šálek bylinkového čaje, doktore?“
„Rád.“
Když
odešla z pokoje, její bratr zvýšil hlas a pronásledoval ji svými
slovy. „To je jeden způsob, jak to vyjádřit, doktore. Ve
skutečnosti mě ale má drahá sestřička z kola skopla!“
„Hloupost!“
zavolala z haly.
Tiše
se zasmál a vrtěl hlavou, když jsem začal rozvinovat dosti zručně
uvázané obinadlo. Zamžikal při prvním doteku, ale pokračoval v
hovoru, zatímco jsem ho prohlížel. „Je to tak, opravdu. Při
soutěžení je útočná. Udělali jsme si malý závod na konec
cesty a zpátky a – úú! Prokrista, doktore! Jestli se hodláte
zeptat, zda to bolí, tak odpověď zní ano!“
„Promiňte.“
„Nejsem
si jist, jestli to stačí. Tak tedy dostal jsem se do vedení malým
úskokem, protože jsem vyrazil, ještě než byla připravena ke
startu. Dojel jsem na konec cesty, vracel se zpátky, a co udělala
ona? Když – au! Zatraceně, člověče! Nepůsobil jste předtím
ve službách inkvizice? Předpokládám, že to je zlomené?“
„Určitě
naštíplé.“
„Zatracená
smůla. Takže když jsem ji na zpáteční cestě míjel, kopla mě
a já narazil do zdi zahrady. Jakoby nic. V Jezdeckém klubu by ji na
místě diskvalifikovali.“
„V
Jezdeckém klubu? Jste tedy z Paříže?“
Zvedl
překvapeně obočí. „To ano. Udivuje mě, že jste o něm slyšel.
Z vašeho přízvuku jsem soudil, že jste zdejší.“
„Netušil
jsem, že mám přízvuk.“ Pravda je, že při studiích v Paříži
jsem se usilovně snažil svého zpěvavého baskického akcentu
zbavit, neboť byl jakožto venkovský předmětem posměchu mých
spolužáků.
„Ach,
myslím, že nijak výrazný. Spíš jde o jiný rytmus řeči než o
výslovnost. Já tak trochu přízvuky studuji, jelikož nic
neprozrazuje vychování a společenskou třídu tak jako způsob
mluvy.“
Paul
Tréville sám mluvil s určitou nosovou nedbalostí, typickou pro
pařížskou vyšší vrstvu, tónem, který jsem nesnášel, neboť
prozrazoval bohatství a komfort, zatímco já jsem si musel na svá
studia těžce vydělávat. Byl to způsob mluvy, který jsem vždycky
považoval spíše za manýru než za přízvuk.
„Kdybych
měl váš přízvuk popsat, doktore, tak bych řekl, že je to
výslovnost člověka, který pracoval na tom, aby se zbavil svého
jižanského prozpěvování a téměř se mu to podařilo.“
Samozřejmě
právě přesnost jeho postřehu mě popudila. Všichni si jistě
přejeme, aby nám ostatní rozuměli, ale ne, aby v nás četli jak
v otevřené knize. Bohužel se mi svou rozmrzelost nepodařilo úplně
zakrýt, protože se usmál tak, že bylo vidět, jak ho baví
dobírat se mě.
„Jste
ještě dost mladý na doktora, ne?“
„Právě
jsem ukončil studia.“
„Aha.
Upřímně doufám, že nejsem váš první pacient.“
„Měl
byste spíš doufat, že nebudete mým posledním. Nevrťte se. Musím
vám přivázat ruku k hrudi, abych ji znehybnil. Možná to trochu
zabolí.“
„Tím
jsem si jist. Takže jste tedy slyšel o Jezdeckém klubu. Dovolím
si předpokládat, že jste nebyl jeho členem.“
„Předpokládáte
správně. Mé vzpomínky na Paříž jsou vzpomínky chudého
studenta na ten bohémský život, o kterém je příjemnější
hovořit než ho žít. Poplatek za členství ve vašem klubu – i
kdyby se mi podařilo najít nějakého mecenáše, což by bylo
nanejvýš nepravděpodobné – by stačil na zaplacení celých
mých studií.“
„Nejspíše
ano. Ale jako dlouhodobá investice se to mohlo vyplatit. Byl byste
se tam seznámil s lepšími lidmi.“
„S
důležitými
lidmi?“
Usmál
se nad mým vyzývavým tónem, ale hned jsem mu úsměv z tváře
zahnal škubnutím obinadla, ráznějším, než bylo třeba.
„Úú!
Přece snad víte, že tohle bolí?“
„Hmm.“
„Zdá
se, doktore, že trpíte falešnou představou, že důležití jsou
jedině lidé lopotící se na vinicích. Dráteníci, zedníci,
pohůnci,... felčaři. Přehlížíte velký společenský význam
aristokracie.“
„A
v čem podle vás spočívá?“ hluše jsem se zeptal, zatímco jsem
mu kolem hladké neochlupené hrudi ovinoval fáčový obvaz.
„Od dob kulturní sebevraždy
Revoluce je úlohou mé třídy sloužit buržoazii jako odstrašující
příklad nebezpečí neplodné zahálky. Chopil jsem se svých
povinností s obdivuhodnou pílí, že to tak sám o sobě říkám,
a oddával se hazardu, soutěžní střelbě, bezduchému
miliskování, prázdnému vtipkování – všemu, čemu se obvykle
věnují mladí muži z dobré společnosti.“
„Asi
vás to muselo hodně nudit.“
„To
tedy ano.“
„A
co teprve vaše společníky.“
„Ajaj,
panáček je jedovatý!“
„Tak
snažte se přece nehýbat.“
„Pokud
jde o mého otce, ten se stal zbytečným trochu tradičnějším
způsobem. Je něco jako amatérský učenec. Ale bojím se, že jeho
zbytečnosti si nikdo nevšimne a neocení ji, jelikož zbytečnost
je akademický standard.“
„A
vaše sestra?“
„Káťa?
No, teď jste zasáhl choulostivé místo – máte rád slovní
hříčky?“
„Nijak
zvlášť.“
„Škoda.
Ano, Káťa dělá své třídě trochu ostudu. Obávám se, že by
se při sebemenší šanci vrhla do nejrůznějších povznášejících
činností. Naštěstí v této zapomenuté díře nemá příležitost,
aby se mohla podobným věcem věnovat, takže naše rodinná tradice
neužitečnosti zůstává bez poskvrny. Tak co, doktore? Jaká je
diagnóza? Budu se po zbytek života plahočit jako nevyléčitelný
mrzák?“
„Ne
po tělesné stránce. Pokud ponecháte ruku a rameno v klidu,
příroda si poradí sama. Ale může to trvat i měsíc, než jí
budete moci normálně používat.“
„Měsíc!“
„Kosti
se hojí svým vlastním tempem, pane Tréville.“
Podíval
se na mě zpytavě. „Tréville? To vám řekla Káťa, že se
jmenujeme Trévillovi?“
„Ano,
ovšem. A ne snad?“
Vyšpulil
spodní ret a mávl nedbale zdravou rukou. „Ale jistě. Tréville.
Hm, hm. Jen se mi líbí zvuk toho jména. Vám ne?“
Cítil
jsem, že si ze mě tropí šašky, a je jen málo věcí méně
snesitelných pro mladého muže, jehož křehká důstojnost ještě
nebyla podpořena životními úspěchy. Dal jsem zlost najevo mlčky,
briskním dokončením obvazu a studeným tónem: „Hotovo, pane
Tréville. Tak. Máte ještě nějaká jiná zranění? Mám poněkud
naspěch.“
„Ach,
skutečně?“ Paul Tréville se usmál a pozdvihl jedno obočí.
„Víte, doktore, vždycky mě pobaví, jak si lidé vaší profese
troufají zaujímat povýšený postoj, ačkoli se namísto skutečné
práce v oboru jen pár let hrabali v chemikáliích, hnisu a
prasečích plodech v lihu. Zdá se, že zapomínáte, že si
vyděláváte prodáváním svých služeb každému, kdo zaplatí.“
„Totéž
se dá říci o mnoha profesích.“
„To
vskutku ano. O děvkách, například.“
Dlouho
jsem se na něho upřeně díval. Pak jsem chladně opakoval: „Máte
ještě nějaká další zranění? Závrať? Nevolnost? Bolení
hlavy?“
„Jen
nějaké ty škrábance a modřiny. Ale jsem si jist, že se časem
zahojí. Plynutí času se zdá být vaší představou všeléku.
Napadlo vás někdy se o honorář podělit s praotcem Časem?“
Už
už jsem mu pádně odpověděl, když se objevila Káťa nesoucí
stříbrný podnos s čajovou konvicí a šálky. „Vezmeme si to na
terasu?“
Ještě
dotčený chováním jejího bratra jsem hodlal odvětit, že mám
příliš mnoho práce na to, abych vysedával u čaje, ale dvě věci
mi v tom zabránily. První bylo pomyšlení, že by to znělo
směšně, když mě předtím Káťa zastihla, jak lenoším v
parku. Druhou byl fakt, že jsem se do Káti zamiloval.
Tehdy
jsem si to samozřejmě neuvědomoval, ale při zpětném pohledu,
oproštěném od zamlžujících podrobností, vidíme události v
jasnějším světle, a mně je nyní zřejmé, že jsem tehdy již
byl v první fázi zájmu, zalíbení a vzrušení, které brzy
přerostlo v lásku. Ještě se mezi námi nestalo nic významného –
pohled na její opálenou tvář z profilu, když jsem vedle ní
kráčel parkem, pramínky vlasů na spáncích, to, jak se mi dívala
do očí se směsicí vážnosti a pobavení, náhodný dotyk její
ruky a spočinutí mé dlaně na jejím pasu, když jsem se nemotorně
snažil jí pomoci slézt z kočáru – nic podstatného. Ale
částice, ze kterých se skládá láska, jsou příliš jemné, než
aby se daly dělit a analyzovat, stejně jako souhrn lásky je příliš
rozsáhlý na to, aby byl postižitelný najednou a z jediného
hlediska, určeného našimi city. Bez důvodu, navzdory vší logice
a aniž bych o tom věděl, jsem Káťu miloval.
|